馬太福音 8:1
- 17
When Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy.
Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."
Jesus said to him, "Shall I come and heal him?"
The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
Then Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment.
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases."
耶穌下了山,有許多人跟著他。
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。」
耶穌說:「我去醫治他。」
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。」
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。
耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。
到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
馬可福音 1:23
- 26
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-the Holy One of God!"
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:
「拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
耶穌責備他說:「不要作聲!從這人身上出來吧。」
污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。
馬可福音 7:24
- 37
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."
Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").
At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
這婦人是希臘人,"屬敘利腓尼基族"。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
耶穌對他說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」
耶穌對他說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。
有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」
他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。
耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。
眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」
約翰福音 21:6
He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。
馬太福音 17:14
- 21
When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
"Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
I brought him to your disciples, but they could not heal him."
"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
Then the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"
He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you. "
Jesus Predicts His Death a Second Time
耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,
說:「主啊,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。
我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」
耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊愈了。
門徒暗暗的到耶穌跟前,說:「我們為什麼不能趕出那鬼呢?」
耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊。』他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。」
馬可福音 1:40
- 45
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Jesus sent him away at once with a strong warning:
"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」
耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」
大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。
耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,
對他說:「你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。
路加福音 13:10
- 17
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
安息日,耶穌在會堂裡教訓人。
有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
耶穌看見,便叫過他來,對他說:「女人,你脫離這病了!」
於是用兩隻手按著他;他立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:「有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」
主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?
況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開他的綁嗎?」
耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。
路加福音 14:1
- 6
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
Then he asked them, "If one of you has a child or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?"
And they had nothing to say.
安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。
在他面前有一個患水臌的人。
耶穌對律法師和法利賽人說:「安息日治病,可以不可以?」
他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;
便對他們說:「你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉他上來呢?」
他們不能對答這話。
馬太福音 20:29
- 34
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
"Lord," they answered, "we want our sight."
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」
耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
馬可福音 3:11
Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:「你是神的兒子。」
馬可福音 8:1
- 9
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
About four thousand were present. After he had sent them away,
那時,又有許多人聚集,並沒有什麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。
我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
門徒回答說:「在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?」
耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
人數約有四千。耶穌打發他們走了,
路加福音 4:38
- 39
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為他求耶穌。
耶穌站在他旁邊,斥責那熱病,熱就退了。他立刻起來服事他們。
路加福音 6:6
- 14
On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裡有一個人右手枯乾了。
文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站著。
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」
他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;
到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,
路加福音 18:35
- 43
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
聽見許多人經過,就問是什麼事。
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。
約翰福音 5:1
- 16
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
Here a great number of disabled people used to lie-the blind, the lame, the paralyzed.
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。﹝有古卷在此有:等候水動;
因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害什麼病就痊愈了。﹞
在那裡有一個人,病了三十八年。
耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊愈嗎?」
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
那人立刻痊愈,就拿起褥子來走了。那天是安息日,
所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
他卻回答說:「那使我痊愈的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」
那醫好的人不知道是誰;因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。
後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:「你已經痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
那人就去告訴猶太人,使他痊愈的是耶穌。
所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
馬太福音 8:23
- 39
Then he got into the boat and his disciples followed him.
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
"What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
耶穌上了船,門徒跟著他。
海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
耶穌說:「你們這小信的人哪,為什麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
他們喊著說:「神的兒子,我們與你有什麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦嗎?」
離他們很遠,有一大群豬吃食。
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
馬太福音 14:15
- 33
As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
"We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
"Bring them here to me," he said.
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.
But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."
"Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
"Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
And when they climbed into the boat, the wind died down.
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。」
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
門徒說:「我們這裡只有五個餅,兩條魚。」
耶穌說:「拿過來給我。」
於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
耶穌說:「你來吧。」彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為什麼疑惑呢?」
他們上了船,風就住了。
在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
馬太福音 15:32
- 39
Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
He told the crowd to sit down on the ground.
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
門徒說:「我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
他就吩咐眾人坐在地上,
拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
馬太福音 21:17
- 22
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
Early in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
Jesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
早晨回城的時候,他餓了,
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。
門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』也必成就。
你們禱告,無論求什麼,只要信,就必得著。」
馬可福音 1:29
- 31
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。
西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。
馬可福音 9:14
- 41
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
"What are you arguing with them about?" he asked.
A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
"You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
"It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
" 'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."
Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
He replied, "This kind can come out only by prayer. "
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
"Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
for whoever is not against us is for us.
Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是什麼?」
眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。
無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」
他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做什麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信!但我信不足,求主幫助。」
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!」
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:「他是死了。」
但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」
耶穌說:「非用禱告(有古卷加:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。」
他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。
於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」
門徒不做聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
耶穌坐下,叫十二門徒來,說:「若有人願意做首先的,他必做眾人末後的,作眾人的用人。」
於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
約翰對耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。」
耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
不敵擋我們的,就是幫助我們的。
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
馬可福音 11:12
- 46
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it 'a den of robbers.' "
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
When evening came, Jesus and his disciples went out of the city.
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
"Have faith in God," Jesus answered.
"Truly I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins. "
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
John's baptism-was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
But if we say, 'Of human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著什麼。到了樹下,竟找不著什麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。
耶穌就對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;
也不許人拿著器具從殿裡經過;
便教訓他們說:「經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎?你們倒使他成為賊窩了。」
祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
每天晚上,耶穌出城去。
早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」
耶穌回答說:「你們當信服神。
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)」
他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
馬可福音 11:20
- 46
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
"Have faith in God," Jesus answered.
"Truly I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins. "
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
John's baptism-was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
But if we say, 'Of human origin' ..." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。
彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」
耶穌回答說:「你們當信服神。
我實在告訴你們,無論何人對這座山說:『你挪開此地,投在海裡!』他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。
所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是什麼,只要信是得著的,就必得著。
你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)」
他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,
問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
耶穌對他們說:「我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。
約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。」
他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『這樣,你們為什麼不信他呢?』
若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
於是回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌說:「我也不告訴你們我仗著什麼權柄做這些事。」
路加福音 5:1
- 26
One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.
He saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will fish for people."
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著什麼。但依從你的話,我就下網。」
他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊!離開我,我是個罪人!」
他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
耶穌卻退到曠野去禱告。
有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?」
耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,那一樣容易呢?
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
路加福音 8:22
- 39
One day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
"Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
"Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
耶穌對他們說:「你們的信心在那裡呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」
是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
眾人出來要看是什麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
「你回家去,傳說神為你作了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
路加福音 9:12
- 41
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish-unless we go and buy food for all this crowd."
(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
The disciples did so, and everyone sat down.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters-one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
I begged your disciples to drive it out, but they could not."
"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。」
門徒就如此行,叫眾人都坐下。
耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」
耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,
又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」
耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有什麼益處呢?
凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。」
說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。
正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。
二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是什麼。
說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。
有聲音從雲彩裡出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。」
聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!」
路加福音 11:14
- 46
Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon left, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed.
But some of them said, "By Beelzebul, the prince of demons, he is driving out demons."
Others tested him by asking for a sign from heaven.
Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.
If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.
Now if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your followers drive them out? So then, they will be your judges.
But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
"When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are safe.
But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted and divides up his plunder.
"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, 'I will return to the house I left.'
When it arrives, it finds the house swept clean and put in order.
Then it goes and takes seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first."
As Jesus was saying these things, a woman in the crowd called out, "Blessed is the mother who gave you birth and nursed you."
He replied, "Blessed rather are those who hear the word of God and obey it."
As the crowds increased, Jesus said, "This is a wicked generation. It asks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation.
The Queen of the South will rise at the judgment with the people of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom; and now something greater than Solomon is here.
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and now something greater than Jonah is here.
"No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.
Your eye is the lamp of your body. When your eyes are healthy, your whole body also is full of light. But when they are unhealthy,11:34The Greek for unhealthyhere implies stingy. your body also is full of darkness.
See to it, then, that the light within you is not darkness.
Therefore, if your whole body is full of light, and no part of it dark, it will be just as full of light as when a lamp shines its light on you."
When Jesus had finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and reclined at the table.
But the Pharisee was surprised when he noticed that Jesus did not first wash before the meal.
Then the Lord said to him, "Now then, you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?
But now as for what is inside you-be generous to the poor, and everything will be clean for you.
"Woe to you Pharisees, because you give God a tenth of your mint, rue and all other kinds of garden herbs, but you neglect justice and the love of God. You should have practiced the latter without leaving the former undone.
"Woe to you Pharisees, because you love the most important seats in the synagogues and respectful greetings in the marketplaces.
"Woe to you, because you are like unmarked graves, which people walk over without knowing it."
One of the experts in the law answered him, "Teacher, when you say these things, you insult us also."
Jesus replied, "And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。
內中卻有人說:「他是靠著鬼王別西卜趕鬼。」
又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。
他曉得他們的意念,便對他們說:「凡一國自相分爭,就成為荒場;凡一家自相分爭,就必敗落。
若撒但自相分爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;
但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。
不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
「污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:『我要回到我所出來的屋裡去。』
到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,
便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。」
耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:「懷你胎的和乳養你的有福了!」
耶穌說:「是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。」
當眾人聚集的時候,耶穌開講說:「這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。
當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。
當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。」
「沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人看得見亮光。
你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。
若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。」
說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。
這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。
主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。
無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?
只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。
你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。
你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」
律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」
耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。
約翰福音 11:1
- 46
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
But I know that even now God will give you whatever you ask."
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
"Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
Jesus wept.
Then the Jews said, "See how he loved him!"
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。
這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。
他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。
聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去嗎?」
耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。
若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
耶穌就明明的告訴他們說:「拉撒路死了。
我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧。」
多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。
伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。
馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。
就是現在,我也知道,你無論向神求什麼,神也必賜給你。」
耶穌說:「你兄弟必然復活。」
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
耶穌對他說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,
凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。」
馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。
馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」
耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,
便說:「你們把他安放在那裡?」他們回答說:「請主來看。」
耶穌哭了。
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姐姐馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,「解開,叫他走!」
那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
馬太福音 12:9
- 13
Going on from that place, he went into their synagogue,
and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
耶穌離開那地方,進了一個會堂。
那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:「安息日治病可以不可以?」意思是要控告他。
耶穌說:「你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢?
人比羊何等貴重呢!所以,在安息日做善事是可以的。」
於是對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。
馬可福音 5:22
- 43
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "
But Jesus kept looking around to see who had done it.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!").
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」
耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
有一個女人,患了十二年的血漏,
在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,
意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。
耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」
門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」
耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
耶穌對他說:「女兒,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的災病痊愈了。」
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」
耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。
他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,
進到裡面,就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,
就拉著孩子的手,對他說:「大利大,古米!」(繙出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)
那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。
耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給他東西吃。
馬可福音 10:46
- 52
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
有許多人責備他,不許他做聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
路加福音 7:1
- 16
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
because he loves our nation and has built our synagogue."
So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
As he approached the town gate, a dead person was being carried out-the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:「你給他行這事是他所配得的;
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你作這事!』他就去做。」
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。
主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:「不要哭!」
於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」
路加福音 9:37
- 43
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
I begged your disciples to drive it out, but they could not."
"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來吧!」
正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。
眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
路加福音 22:49
- 51
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
約翰福音 6:16
- 21
When evening came, his disciples went down to the lake,
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
A strong wind was blowing and the waters grew rough.
When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
But he said to them, "It is I; don't be afraid."
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
到了晚上,他的門徒下海邊去,
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
約翰福音 9:1
- 41
As he went along, he saw a man blind from birth.
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the works of God might be displayed in him.
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
While I am in the world, I am the light of the world."
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means "Sent"). So the man went and washed, and came home seeing.
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."
"How then were your eyes opened?" they asked.
He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."
"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."
Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner perform such signs?" So they were divided.
Then they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.
"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.
But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
That was why his parents said, "He is of age; ask him."
A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner."
He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"
Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?"
Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."
The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
If this man were not from God, he could do nothing."
To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."
Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.
Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"
Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
趁著白日,我們必須作那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
我在世上的時候,是世上的光。」
耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
對他說:「你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」
有人說:「是他」;又有人說;「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
他們說:「那個人在那裡?」他說:「我不知道。」
他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
法利賽人中有的說:「這個人不是從神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了分爭。
他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」
他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
他們就問他說:「他向你做什麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那裡來!」
那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裡來,這真是奇怪!
我們知道神不聽罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。
從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。
這人若不是從神來的,什麼也不能做。」
他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
他回答說:「主啊,誰是神的兒子,叫我信他呢?」
耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
馬太福音 9:18
- 41
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment.
When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
News of this spread through all that region.
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
But they went out and spread the news about him all over that region.
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。」
耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。
有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
因為他心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
耶穌轉過來,看見他,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊愈了。
耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
於是這風聲傳遍了那地方。
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」
他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
馬太福音 15:21
- 28
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly."
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.
He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."
Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment.
耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,他女兒就好了。
馬可福音 5:1
- 26
They went across the lake to the region of the Gerasenes.
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"
For Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!"
Then Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man-and told about the pigs as well.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Jesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
他們來到海那邊格拉森人的地方。
耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;
因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。
他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。
他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,
大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」
是因耶穌曾吩咐他說:「污鬼啊,從這人身上出來吧!」
耶穌問他說:「你名叫什麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故」;
就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。
在那裡山坡上,有一大群豬吃食;
鬼就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」
耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。
放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。
他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;
眾人就央求耶穌離開他們的境界。
耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。
耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。
有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
再三的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊愈,得以活了。」
耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。
有一個女人,患了十二年的血漏,
在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。
馬可福音 6:35
- 52
By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five-and two fish."
Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
They all ate and were satisfied,
and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
The number of the men who had eaten was five thousand.
Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買什麼吃。」
耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃嗎?」
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。
眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
他們都吃,並且吃飽了。
門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
吃餅的男人共有五千。
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。
這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
路加福音 4:33
- 36
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
"Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are-the Holy One of God!"
"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
All the people were amazed and said to each other, "What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!"
在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是什麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
路加福音 8:41
- 56
Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
"Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore."
Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
They laughed at him, knowing that she was dead.
But he took her by the hand and said, "My child, get up!"
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;
因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。
他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷加:你還問摸我的是誰嗎?)」
耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
耶穌對他說:「女兒,你的信救了你;平平安安的去吧!」
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!他不是死了,是睡著了。」
他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
耶穌拉著他的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。
他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
約翰福音 4:46
- 54
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
"Unless you people see signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."
The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
"Go," Jesus replied, "your son will live." The man took Jesus at his word and departed.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him."
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and his whole household believed.
This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」
耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
他就問什麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
約翰福音 6:5
- 14
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
Philip answered him, "It would take more than half a year's wages to buy enough bread for each one to have a bite!"
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從那裡買餅叫這些人吃呢?」
(他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
「在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算什麼呢?」
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
馬太福音 9:1
- 41
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
Some men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven."
At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home."
Then the man got up and went home.
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
Neither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment.
When Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
News of this spread through all that region.
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
Then he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
But they went out and spread the news about him all over that region.
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。
有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧!你的罪赦了。」
有幾個文士心裡說:「這個人說僭妄的話了。」
耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢?
或說:『你的罪赦了』,或說:『你起來行走』,那一樣容易呢?
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄」;就對癱子說:「起來!拿你的褥子回家去吧。」
那人就起來,回家去了。
眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。
耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。
耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。
法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:「你們的先生為什麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?」
耶穌聽見,就說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著。
經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」
耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。」
耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。
有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;
因為他心裡說:「我只摸他的衣裳,就必痊愈。」
耶穌轉過來,看見他,就說:「女兒,放心!你的信救了你。」從那時候,女人就痊愈了。
耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,
就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡著了。」他們就嗤笑他。
眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。
於是這風聲傳遍了那地方。
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧。」
他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:「你們要小心,不可叫人知道。」
他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。
他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」
法利賽人卻說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。」
馬太福音 12:22
- 37
Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
"Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。
眾人都驚奇,說:「這不是大衛的子孫嗎?」
但法利賽人聽見,就說:「這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜啊。」
耶穌知道他們的意念,就對他們說:「凡一國自相分爭,就成為荒場;一城一家自相分爭,必站立不住;
若撒但趕逐撒但,就是自相分爭,他的國怎能站得住呢?
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。
我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,才可以搶奪他的家財。
不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
所以我告訴你們:「人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。
凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。」
「你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。
毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。
善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。
我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
馬太福音 17:24
- 27
After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes-from their own children or from others?"
"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.
"But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:「你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)嗎?」
彼得說:「納。」他進了屋子,耶穌先向他說:「西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?」
彼得說:「是向外人。」耶穌說:「既然如此,兒子就可以免稅了。
但恐怕觸犯(觸犯:原文作絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。」
馬可福音 2:1
- 12
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.
When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
"Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,
"I tell you, get up, take your mat and go home."
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,
就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;
因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了。」
有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:
「這個人為什麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?」
耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
馬可福音 3:1
- 5
Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」他們都不作聲。
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
馬可福音 4:35
- 41
That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。
忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「夫子!我們喪命,你不顧嗎?」
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。
耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」